________________________________________________
Certified translators are facing a new bill on translations in Romania, which comes with few advantages for the translators and quite a lot of unfair provisions. An analysis of the pros and cons of the new possible law.
________________________________________________
Deşi aparent noua lege a traducătorilor autorizaţi (judiciari, cum se vor numi) se vrea a fi o racordare la legislaţia europeană - ideea principală fiind aceea de a asigura atât o calitate adecvată a traducerilor autorizate (judiciare), cât şi un statut corespunzător pentru traducătorii autorizaţi (judiciari), eliminând o serie de confuzii şi abuzuri - forma în care este prezentat proiectul de lege prezintă multe neajunsuri, care vor crea o altă lungă serie de confuzii şi abuzuri.
În forma propusă spre "dezbatere", Proiectul de lege privind traducătorii autorizaţi (judiciari) cuprinde prevederi ambigue, abuzive, pe alocuri aberante, inutile sau care se bat cap în cap.
Preconizata lege va crea un nou sistem birocratic (şi greoi), va impune traducătorilor suportarea unor costuri / cheltuieli suplimentare, va îngreuna bugetul statului prin înfiinţarea unor instituţii (care nu s-ar putea spune că sunt neapărat necesare) şi, nu în ultimul rând, lasă multe reglementări necesare pe seama ulteriorului "regulament" aferent legii.
O "analiză SWOT" a proiectului ar
dezvălui, cel mai probabil, extrem de puţine puncte tari (S), o mulţime
(inacceptabilă) de puncte slabe (W), nici o oportunitate (O) şi multe
ameninţări (T) – din punctul de vedere al traducătorului, desigur. Pentru că
statul oricum îşi va vedea de treabă, interesul său primordial (după cum se
vede din această lege) fiind acela de a mai înfiinţa nişte instituţii, de a
achiziţiona încă un software (nu vă trec fiori când vă gândiţi la acest lucru,
în lumina recentului dosar Microsoft?) şi, în final, acela de a mai încasa
nişte bani.
Pe scurt, eu nu văd, pe ansamblu, decât foarte
puţine puncte tari în acest proiect de lege:
- introducerea examenului pentru
dobândirea calităţii de traducător şi interpret judiciar, precum şi introducerea
examenului de evaluare periodică;
- explicitarea atribuţiilor,
obligaţiilor şi răspunderilor traducătorului judiciar – cu menţiunea
aparte că acestuia îi este interzis să-şi folosească autorizaţia/ştampila
pentru alte acte decât cele legate de sistemul judiciar (ceea ce, de altfel
se regăseşte şi în actuala lege, chiar în titlu – un lucru de care birourile de
traduceri nu ţin seama atunci când solicită traducătorilor angajaţi sau
colaboratori să parafeze diverse alte documente cu ştampila obţinută în urma autorizării
de către Ministerul Justiţiei);
- împiedicarea
unor abuzuri şi practici ilegale – precum încredinţarea de către
traducători a unor coli în alb către terţe persoane;
- eliminarea intermediarilor
dintre traducătorii autorizaţi şi beneficiarii traducerilor; de altfel, această
intermediere, conform legii în vigoare în prezent, nici nu ar
trebui să existe, întrucât traducătorii autorizaţi de Ministerul Justiţiei sunt
acei traducători care se pun la dispoziţia organelor judiciare şi conexe
acestora, în vederea efectuării de traduceri exclusiv în mediul judiciar (MJ,
CSM, parchete, instanţe, notari, avocaţi etc.) Mai pe româneşte, practica
actuală – aceea de a folosi traducătorii autorizaţi pentru traducerea (şi
parafarea) unor documente care nu au legătură cu sistemul judiciar – este ilegală.
Despre necesitatea unor astfel de prevederi am
scris altă dată (vezi articolul "Obţinut autorizaţie. O declar nulă").
Dar, dincolo de necesarele prevederi de mai sus – ce se constituie în câteva
puncte tari ale proiectului noii legi, mulţimea punctelor slabe şi a
ameninţărilor este copleşitoare (am să enumăr aici doar câteva dintre
ele, dar, aşa cum veţi vedea în analiza detaliată de mai jos, ele sunt extrem
de multe):
Puncte slabe:
- menţinerea
echivalenţei între calitatea de traducător şi aceea de interpret, şi,
prin urmare, menţinerea obligaţiei
traducătorului de a activa ca interpret, sub ameninţarea sancţionării.
- relaţia traducător-notar nu este abordată în mod particular în nici un fel (pentru aceasta va trebui să ne raportăm în continuare la Legea Notarilor Publici);
- relaţia traducător-notar nu este abordată în mod particular în nici un fel (pentru aceasta va trebui să ne raportăm în continuare la Legea Notarilor Publici);
- nereglementarea corespunzătoare a
examenului pentru obţinerea autorizaţiei de traducere în cazul unor limbi străine rare (art. 34): dacă statul se găseşte în situaţia
"obiectivă" de a nu avea examinatori pentru acea limbă, se va mulţumi
să verifice numai cunoştinţele de limba română ale candidaţilor. Ei bine, statul nu ar trebui să se găsească
vreodată în această "situaţie obiectivă", întrucât există mijloace de
a depăşi acest impas (am detaliat mai jos, în analiza
pe larg);
- nereglementarea corespunzătoare a
traducerilor din unele limbi rare (art. 5),
atunci când nu există la dispoziţia organului judiciar un traducător specializat
în acea limbă (în această situaţie se pot folosi "persoane de
încredere" care să efectueze traducerea). Or, conform reglementărilor
europene cu care statul vrea să se pună în acord, acest lucru poate constitui o
încălcare a dreptului la traducere;
- nu reiese clar din textul legii dacă
se va înfiinţa un nou "compartiment de specialitate" în
cadrul MJ sau se va folosi (extinde) cel deja existent în cadrul Direcţiei pentru Servicii Juridice Conexe;
- legea prevede costuri şi cheltuieli
suplimentare din bugetul de stat – prilejuite de înfiinţarea Uniunii
Naţionale a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din România (şi a celor
15 Camere din subordinea sa), precum şi de funcţionarea "compartimentului
de specialitate", inclusiv dotarea cu noi sisteme informatice, software şi
personal pentru "înfiinţarea" unui Registru electronic (care registru – nota bene– există deja şi funcţionează).
Ameninţări:
- împovărarea traducătorilor cu noi taxe
şi costuri – taxă de examinare, taxă de
înregistrare, taxă de reexaminare, taxă la MJ, taxă la UNTIJR, costuri legate
de "dotarea minimă" a biroului – obligatorie şi discriminatorie,
întrucât nimănui nu i se cere în România, la înregistrare (ca PFA, SRL, notar
etc.) să facă dovada unei "dotări minime" a biroului în care va
funcţiona;
- ameninţarea cu diverse sancţiuni,
mergând până la încetarea calităţii de traducător judiciar, pentru motive
adeseori aberante: "refuzul nejustificat" de a efectua
o traducere/interpretare (deşi nu orice traducător poate presta şi servicii de
interpret, de pildă – dar asta nu se pune la motive "justificate"); neplata
"contribuţiilor băneşti profesionale" (dacă traducătorul nu le
plăteşte, i se suspendă autorizaţia – fapt ce îi va lua posibilitatea de a
presta servicii şi de a câştiga banii necesari respectivelor contribuţii, nu-i
aşa?);
- ameninţarea cu dubla sancţionare: conform noii legi, nedeclararea veniturilor şi neplata impozitului pe
venit constituie "abatere disciplinară" (sancţionabilă, printre
altele, cu amendă între 500 şi 4000 de lei, la aprecierea ministrului justiţiei,
căci nu există în proiectul de lege o corelare exactă şi clară între abateri
şi sancţiuni). Or, verificarea în acest sens cade – conform legii – în
sarcina ANAF, care poate aplica sancţiuni. Prima dată. A doua oară traducătorul
va putea fi sancţionat şi de MJ, dacă această lege va fi adoptată.
- ameninţarea cu suspendarea calităţii de traducător judiciar în cazul trimiterii în judecată
pentru orice infracţiune, până la rezolvarea cazului – deci nu în cazul condamnării, cum ar
fi, probabil, firesc. Căci până la rezolvarea cazului pot trece ani de zile. Ani
de zile în care traducătorului îi stă atârnată de gât prezumţia de vinovăţie,
fiind totodată împiedicat să-şi câştige pâinea.
Rândurile de mai sus sunt doar o trecere în
revistă. Pentru cei interesaţi (şi înzestraţi cu multă răbdare), am făcut o
analiză detaliată a proiectului de lege, pe care o prezint în continuare.
Desigur, este posibil să-mi fi scăpat destule prevederi care ar fi trebuit analizate, şi poate că analiza mea lasă de dorit, căci nu am calificare de jurist. Dar această analiză poate constitui un punct de plecare pentru juriştii dispuşi să se aplece asupra problemelor pe care le-am ridicat aici şi, fireşte, se constituie şi într-o invitaţie la dezbatere către traducătorii interesaţi de noua lege care le va afecta profund activitatea şi, la urma urmei, viaţa.
Desigur, este posibil să-mi fi scăpat destule prevederi care ar fi trebuit analizate, şi poate că analiza mea lasă de dorit, căci nu am calificare de jurist. Dar această analiză poate constitui un punct de plecare pentru juriştii dispuşi să se aplece asupra problemelor pe care le-am ridicat aici şi, fireşte, se constituie şi într-o invitaţie la dezbatere către traducătorii interesaţi de noua lege care le va afecta profund activitatea şi, la urma urmei, viaţa.
___________________
Analiză detaliată a proiectului de lege privind traducătorii autorizaţi (judiciari)
Art. 1: (1)
Propagă în continuare confuzia generală "traducător = interpret". Or,
între cele două profesii există distincţii clare. Pe scurt: traducătorul
traduce în scris, interpretul traduce oral. Ca atare, nu orice
traducător poate fi şi interpret, chiar dacă va trece de proba orală a
examenului introdus prin noua lege. Statutul de interpret este dobândit
în urma unor ani de calificare în cadrul unei secţii speciale a Facultăţii
de Filologie.
(2) "Compartimentele de specialitate" ale Ministerului Justiţiei poartă denumirile de "direcţii" sau
"servicii" – printre care Serviciul Profesii Juridice Conexe, în
cadrul căruia funcţionează "Biroul notari publici, interpreţi şi traducători autorizaţi". Acesta ar fi, deci, "compartimentul de specialitate" aferent
activităţii de traducere autorizată. Faptul că nu este astfel enunţat, cu
subiect şi predicat, ne poate duce cu gândul că se va înfiinţa un nou
"compartiment". Ceea ce ar presupune o
serie de cheltuieli bugetare suplimentare (inutile, de vreme ce
există deja un serviciu specializat în cadrul MJ.)
Art. 4, al (6) şi (7) se referă la refuzul traducătorului
de a îndeplini activităţile de traducere / interpretare pentru organele
judiciare şi conexe. Mai exact, "refuzul nejustificat"
atrage "încetarea calităţii de traducător şi interpret judiciar".
Se impun aici câteva observaţii:
- actuala lege prevede "retragerea autorizaţiei pentru două refuzuri nejustificate, în
termen de un an, de a presta serviciile solicitate" - art. 6, (1), e) – o prevedere mult mai rezonabilă
şi de bun-simţ
- rămân de definit "refuzul justificat"
şi "refuzul nejustificat". Dacă traducătorul e plecat la
munte, în vacanţă, e un refuz justificat? Verifică cineva dacă traducătorul e
plecat la munte? Dacă traducătorul este deja angajat într-o lucrare, e refuz
justificat? Dacă da, se duce cineva peste el să verifice dacă lucrează? Şi mai
mult decât atât (şi mai important): dacă traducătorului i se cere o activitate
de interpretariat şi o refuză (nefiind calificat în mod corespunzător)
se consideră refuz nejustificat? Se pare că da. Interesant este că nu se
consideră refuz justificat acel refuz întemeiat pe insuficienta cunoaştere a
limbii străine pentru care se va face traducerea. Or, fiecare traducător
îşi cunoaşte (sau ar trebui să-şi cunoască) limitele şi, de altfel, un
traducător NU poate fi specializat în toate domeniile care ar putea face
la un moment dat obiectul traducerii. Ca atare, obligaţia prevăzută de lege
ar trebui, poate, să fie formulată invers: dacă traducătorul declară că, din ceea
ce cunoaşte el, nu e competent într-un anumit domeniu să fie obligat să
refuze traducerea - pentru corectitudinea
tuturor aspectelor implicate de o traducere.
Art. 5, al (1) vorbeşte foarte frumos de la sine: "În cazurile în care în evidenţa Ministerului
Justiţiei nu există traducători şi interpreţi judiciari în sensul prezentei
legi, activi, organele prevăzute la art. 2 pot folosi persoane de
încredere care cunosc şi folosesc în mod curent sau profesional limbile din/şi
în care se face traducerea şi/sau interpretarea judiciară".
Cu alte cuvinte, dacă un organ judiciar (sau conex) nu are la dispoziţie un
traducător autorizat pentru chineză, să zicem, poate apela la o "persoană
de încredere" fără calificare de traducător. De exemplu, o
nepoată care a stat 2-3 ani în China, sau poate un prieten al acesteia – de
pildă un cetăţean chinez bine-vorbitor de limba română, deţinător de stand în centrul
comercial Europa. Nu am cunoştinţă cum e în alte ţări, n-am apucat să mă
documentez, dar presupun că statul român ar trebui să se ocupe de asigurarea
unei persoane competente pentru a efectua astfel de traduceri (poate din
rândurile personalului Ministerului Afacerilor Externe sau poate traducători
specializaţi în alte ţări – în cazul nostru China; şi nu neapărat specializaţi
în traduceri din chineză în română, ci din chineză în engleză, după care un
traducător român autorizat pe engleză să facă traducerea în română). Şi da, totul
pe cheltuiala statului. În chestiuni judiciare nu ar trebui permise traduceri
"pe genunchi", "pe încredere" şi, la urma urmei, de
mântuială.
Art. 6 impune
înfiinţarea Uniunii Naţionale a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari
din România (UNTIJR). Toate bune şi frumoase, pe modelul Uniunii Naţionale a Notarilor Publici din România (UNNPR), DAR:
- UNTIJR urmează să fie o "organizaţie profesională cu
personalitate juridică", pur şi simplu, fără a se preciza caracterul nepatrimonial
al acesteia şi nici faptul că ar trebui să fie cu personalitate juridică de interes
public, aşa cum este UNNPR.
Art. 7-19 şi Art.
59 se referă la înfiinţarea şi organizarea UNTIJR şi a Camerelor
Traducătorilor. În mare, sursa de inspiraţie este UNNPR. Reţinem că:
- UNTIJR este formată din TOŢI traducătorii
autorizaţi din România
- există restricţii de "vechime în
profesie" în accederea traducătorilor în funcţii de conducere (8 ani pentru
Consiliul Uniunii şi preşedinte, 6 ani pentru organele de conducere ale Camerei)
- membrii Colegiului Director al Camerei (5-7
membri) "beneficiază de indemnizaţie
şi de alte drepturi stabilite de Congresul Uniunii, prin hotărâre".
Cum se preconizează înfiinţarea a 15 Camere, rezultă, din nou, cheltuieli bugetare suplimentare (15 sedii +
indemnizaţii "şi alte drepturi" pentru 75-105 persoane + cheltuielile
cu personalul "de specialitate şi auxiliar" + eventuale cheltuieli cu
"sedii secundare")
- o modalitate de convocare a congresului
Uniunii este, printre altele, convocarea lui de către "cel puţin un
sfert din numărul traducătorilor şi interpreţilor judiciari în activitate la
începutul anului" – deci, practic, imposibil de convocat de către
membrii simpli.
- deosebit de importantă este sintagma
"traducători activi" sau "traducători în activitate", în
opoziţie cu "traducători suspendaţi". Aşadar, actualmente, dacă membrii
simpli "nesuspendaţi" ai Uniunii (= toţi traducătorii autorizaţi
existenţi, care vor deveni automat membri, după intrarea legii în vigoare) vor
să convoace un congres, vor trebui să obţină acordul a cel puţin 9.222 de
traducători (la MJ fiind înregistraţi în prezent 36.886 de traducători autorizaţi).
Practic imposibil.
- interesant este că, în vederea organizării
primului congres al Uniunii, MJ va convoca pentru consultări numai asociaţiile
traducătorilor existente (persoane juridice) – care vor desemna
delegaţii, al căror număr nu poate depăşi 80. Adică (doar) 80 de
persoane vor reprezenta interesele a circa 37.000 de traducători autorizaţi.
- termenul de înfiinţare a Uniunii şi a
Camerelor este de 90 de zile după intrarea în vigoare a legii; acelaşi termen de
3 luni este valabil şi pentru organizarea primului congres. Un
interval mult prea mic, având în vedere toate procedurile de înfiinţare a Uniunii
şi a Camerelor şi de convocare a congresului.
- textul "traducătorii şi interpreţii
judiciari vor proceda la constituirea Uniunii Naţionale a Traducătorilor şi
Interpreţilor Judiciari şi a Camerelor Traducătorilor şi Interpreţilor
Judiciari" este impropriu. NU traducătorii (ca persoane fizice) vor
înfiinţa această Uniune, ci asociaţiile existente ale traducătorilor (ca
persoane juridice) – aşa cum reiese din prevederile proiectului de lege.
Art. 20, al. (1) vine cu o prevedere bună şi absolut necesară, care nu exista în vechea lege şi care
într-o bună zi trebuia să apară, întru promovarea competenţei traducătorilor şi
a calităţii traducerilor. Este vorba de introducerea examenului pentru autorizarea traducătorilor. Selecţia pe
bază de dosar – în vigoare în prezent – nu ar trebui să fie condiţia necesară
şi suficientă pentru obţinerea unei autorizaţii pentru traduceri judiciare, însă
- prevederea
de la al. (1) lit. a) (obligativitatea absolvirii unei facultăţi) este
discriminatorie, dar şi inutilă – în condiţiile existenţei
unui examen pentru autorizare, care va atesta competenţele
candidatului (indiferent de studiile sale anterioare). De altfel, legea
actuală permite unei persoane cu studii medii să devină traducător autorizat,
în condiţiile obţinerii unui atestat de traducător în domeniul juridic, în urma
unui examen (serios, dificil şi costisitor) susţinut în cadrul Ministerului
Culturii. Legea preconizată de noul proiect va scoate de pe piaţă un număr
oarecare de traducători autorizaţi fără studii superioare – dar, fără
îndoială, în majoritatea lor mai competenţi decât cei admişi pe bază de dosar.
Art. 21-23
se referă la dovedirea cunoaşterii limbii române şi a limbii străine de
către persoanele ce intenţionează să devină traducători autorizaţi (judiciari,
cum vor fi denumiţi după adoptarea legii). Găsim aici prevederi cel puţin
ciudate, rezultate din nediferenţierea clară a actelor doveditoare pentru
cetăţenii români şi pentru cei străini, prevederile aplicându-se "in
corpore" tuturor. Astfel,
- cunoaşterea limbii române se
dovedeşte printr-o varietate de acte, de la diploma de bacalaureat
obţinută după absolvirea unui liceu în limba română până la diploma de
doctor în limba română. Nefăcându-se diferenţa clară între viitorii
traducători autorizaţi-cetăţeni români şi cetăţeni străini, se pune semnul valoric
egal între diploma de Bacalaureat şi diploma de doctor – ca diplome doveditoare
ale cunoaşterii limbii române.
- în mod similar, cunoaşterea limbii
străine se dovedeşte prin aceeaşi varietate de acte, cu acelaşi semn egal
implicit între diploma de Bacalaureat şi diploma de doctor, în condiţiile
nediferenţierii între cetăţenii români şi cei străini (care ar trebui, poate, să îşi
dovedească necesarele aptitudini de limba română printr-o serie de acte distincte).
Art. 24 este
legat de examenul pentru dobândirea calităţii de traducător şi interpret
judiciar, care constă în 3 probe: una scrisă, una orală –
menite să verifice cunoştinţele de limbă străină ale candidatului – şi un interviu
pe marginea dispoziţiilor legale şi statutare legate de exercitarea profesiunii
de traducător. Şi aici, toate bune şi frumoase, până la un punct însă, întrucât:
- nu există un examen destinat explicit
dovedirii cunoaşterii limbii române – un neajuns în condiţiile în care o
simplă diplomă de Bacalaureat care să ateste absolvirea unui liceu în limba
română NU (mai) constituie (din păcate) garanţia cunoaşterii limbii române la
nivelul necesar unui traducător. Dacă s-ar introduce un astfel de examen, s-ar
elimina şi confuziile legate de art. 21-23.
- proba orală – indiferent de complexitatea
ei – nu reprezintă garanţia că viitorul traducător va fi şi un interpret
competent. Revenim, deci, la necesitatea distincţiei între cele două
categorii de profesionişti.
- în cazul limbilor
străine rare ne găsim în faţa unei aberaţii: "dacă, din motive obiective, nu este posibilă constituirea comisiei de
verificare a cunoştinţelor de limbă străină necesare exercitării profesiei
de traducător şi interpret judiciar, examenul pentru dobândirea calităţii de
traducător şi interpret judiciar va consta în verificarea cunoştinţelor de
limbă română în condiţiile prevăzute la alin. (3) lit. a) şi b), şi
în susţinerea probei interviului, prevăzută la alin. (3) lit. c).
Această situaţie este, evident, inacceptabilă. Statul român ar
trebui să aibă obligaţia de a asigura desfăşurarea unui examen corespunzător,
eventual în colaborare cu personalul MAE, al ambasadelor de pe teritoriul
României, al centrelor culturale, al unor instituţii naţionale şi
internaţionale etc.
- se prevede constituirea unor comisii
speciale (compuse din reprezentanţi
ai compartimentului de specialitate din cadrul Ministerului Justiţiei, traducători
şi interpreţi judiciari, cadre didactice din învăţământul superior de
specialitate, precum şi alţi colaboratori externi), ai căror membri vor fi plătiţi cu ora. Se pun aici
mai multe întrebări:
1. Cine vor fi acei
traducători şi interpreţi judiciari care vor examina candidaţii?;
2. Ce salariu brut
de bază lunar va fi luat în calcul la plata acestora, de vreme ce
traducătorii judiciari NU au (şi nu pot avea, conform noii legi) calitatea de
angajaţi?
Şi, la urma urmei – şi cel mai important:
3. De ce să se constituie
noi comisii, plătite din noi fonduri,
când există cele din cadrul Ministerului Culturii, care eliberează certificate
de traducător perfect valabile şi acceptate de Ministerul Justiţiei?
- intervine, desigur, şi problema taxelor de înscriere la acest examen, care, dacă
vor fi la nivelul celor practicate de Ministerul Culturii în prezent, vor fi
prohibitive pentru mulţi traducători.
- de asemenea, poate ar fi fost necesară înfiinţarea unei instituţii care
să şi pregătească viitorii candidaţi pentru acest examen, pe care
aceştia să fie liberi să o frecventeze (sau nu, în funcţie de cât de pregătiţi
se simt, aşa cum se procedează în cazul altor examene de limbă); în orice caz,
această instituţie ar putea fi responsabilă cu tematica şi bibliografia
examenului. De altfel, o astfel de instituţie există (Institutul Naţional pentru Cercetare şi Formare Culturală,
care organizează în prezent cursuri de traductologie, dar şi examenele
pentru certificatele de traducător recunoscute de Ministerul Justiţiei);
problema ar fi doar de explicitare a unor atribuţii şi de coordonare (eventual redirecţionare)
a unor activităţi deja existente.
Art. 25 aduce
precizări şi reglementări necesare şi binevenite în privinţa autorizaţiei
de traducător şi interpret judiciar, şi anume:
- introducerea examenului de evaluare
periodică – o dată la 6 ani – o prevedere care nu poate aduce decât îmbunătăţirea
serviciilor prestate de traducătorii judiciari
- interzicerea explicită a folosirii
autorizaţiei de traducător şi interpret judiciar în alte scopuri decât cele
prevăzute expres de lege – un fapt care avantajează traducătorii judiciari
şi îi fereşte de abuzuri. Această
interzicere este doar implicită în actuala lege a traducătorilor; din
această cauză, în prezent unele birouri de traduceri în mod abuziv solicită traducătorilor
autorizaţi (pentru sistemul judiciar, conform legii) să-şi pună ştampila
pe alte documente decât cele prevăzute de lege.
Art. 27, al (2) se referă la traducătorii
judiciari cetăţeni ai altor state, care îşi pot presta activitatea "temporar
sau ocazional" pe teritoriul României, fără a fi necesară autorizarea
lor în ţara noastră. Întrebarea care se pune aici este: cum se stabileşte
caracterul "temporar sau ocazional" al activităţilor depuse de aceşti
traducători?
Art. 30 cuprinde prevederi referitoare la suspendarea
calităţii de traducător şi interpret judiciar, care, pe alocuri, se face în
condiţii discriminatorii:
- la cererea traducătorului, pentru motive
temeinic justificate. Ce motive anume se încadrează aici şi cum
se justifică acestea temeinic?
- în cazul trimiterii în judecată, pentru o infracţiune de corupţie sau de
serviciu ori pentru săvârşirea cu intenţie a unei alte
infracţiuni. Se impune aici observaţia că suspendarea autorizaţiei nu
vine în urma unei condamnări, ci în urma trimiterii în
judecată (aşadar se merge pe prezumţia de vinovăţie şi i
se ia traducătorului pâinea de la gură până la rezolvarea cazului – care, nu-i
aşa, poate dura ani de zile). În plus, în loc de "alte
infracţiuni" poate ar trebui reglementate anumite infracţiuni (infracţiuni
sunt prevăzute şi de Codul rutier, de pildă, şi poate că trimiterea
în judecată pentru unele dintre ele nu ar trebui să aibă drept
consecinţă suspendarea autorizaţiei de traducător!)
- aflăm şi că traducătorii şi interpreţii
judiciari vor trebui să ţină o statistică lunară, a cărei nedepunere la
termen, vreme de două luni consecutive, va atrage suspendarea autorizaţiei. Realizarea
unei "statistici" este, poate, binevenită (deşi s-ar putea dovedi
absolut inutilă şi împovărătoare), însă depunerea ei "lunară" şi
suspendarea autorizaţiei pentru nedepunere constituie doar un mijloc de îngreunare
a activităţii traducătorilor. Oricum, legea menţine misterul asupra acestei
"statistici" – în ce constă ea şi ce rost are va lămuri regulamentul
de aplicare a legii (în paranteză fie spus, MULTE lucruri sunt lăsate în seama
acestui regulament; necunoscându-l încă,
cum ar putea cei interesaţi să iniţieze o dezbatere reală şi utilă asupra
acestui proiect de lege?)
- "neachitarea integrală,
în termen de două luni de la scadenţă, a obligaţiilor
băneşti profesionale prevăzute de
lege" atrage, de asemenea, suspendarea autorizaţiei. Cu alte
cuvinte, dacă traducătorul a avut o perioadă proastă şi n-a încasat mai nimic,
se va alege başca şi cu suspendarea autorizaţiei cu care îşi câştiga acei
puţini bani, rămânând în imposibilitate de a câştiga alţii şi de a-şi plăti
datoriile! Se creează astfel un cerc vicios aberant.
Art. 32, al. (1), lit. i) aduce o prevedere bună în sine, şi anume obligativitatea traducătorului
şi interpretului judiciar să prezinte anual, după împlinirea vârstei de 70 de
ani, un certificat medical care să ateste că este apt pentru exercitarea
profesiei de traducător. Singura observaţie aici este aceea că vârsta ar trebui
să fie aceeaşi în cazul tuturor profesiilor în care e necesar acest certificat
(pentru notari, de exemplu, această vârstă este de 75 de ani). În treacăt fie
spus, poate ar fi necesară această certificare medicală şi pentru alte
categorii profesionale (profesori universitari sau medici etc.)
Art. 33 se
referă din nou la "compartimentul de specialitate" din cadrul MJ şi
la atribuţiile acestuia. Aşa cum am amintit, un astfel de
"compartiment" există deja, această lege doar îi extinde atribuţiile.
Există şi registrul ce urmează a fi "întocmit", conform acestui
articol, al. (1), lit. h). Nu trebuie, aşadar "întocmit", nici
"publicat" (căci este publicat) ci doar
"actualizat". Iar atribuţiile ce urmează a fi exercitate de acest
"compartiment" sunt totalmente acoperitoare în domeniul coordonării,
îndrumării şi controlului activităţilor de traducere judiciară, UNTIJR devenind
astfel doar o instituţie anexă, împovărătoare pentru buget, cu un un rol
destul de ambiguu – un intermediar între traducători şi stat, la care traducătorii
vor fi, desigur, obligaţi să plătească taxe. Toate atribuţiile
"compartimentului de specialitate" pot fi exercitate cu ajutorul unor
instituţii deja existente, deja plătite, deja puse la punct, înfiinţarea
unei Uniuni speciale nefiind nicidecum absolut necesară.
Art. 34. – controlul activităţilor de traducere şi
interpretare judiciară. Acest articol se evidenţiază prin faptul că implică
în acest control traducători şi interpreţi judiciari "care prezintă garanţii de competenţă, integritate şi imparţialitate,
propuşi de către Uniune în condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a
legii", care au şi ei "dreptul
la indemnizaţie, în condiţiile stabilite
prin regulamentul de aplicare a legii" (deci, din nou, alte cheltuieli suportate din buzunarul contribuabililor). De asemenea, când e
necesar, acestora li se va deconta transportul şi cazarea şi vor avea dreptul
la diurnă – când vor fi nevoiţi să se deplaseze prin ţară pentru controale. Desigur, criteriile de alegere a
traducătorilor-controlori, precum şi cele de plată a acestora vor fi definite
de viitorul "regulament".
Art. 36.
Pentru toate cele de mai sus (art. 33-34), "traducătorii şi interpreţii
judiciari activi plătesc în contul Ministerului Justiţiei, în condiţiile
stabilite prin regulamentul de aplicare a legii, o
taxă fixă, anuală. Cuantumul taxei se stabileşte prin ordin al
ministrului justiţiei". Este, evident, un abuz: traducătorii vor fi
obligaţi să plătească o taxă către MJ, pentru ca acesta să-i poată controla!
Or, Ministerul Justiţiei este deja
plătit din bugetul de stat. Cum ar fi ca o bancă, de pildă, să
plătească anual o taxă la ANAF, pentru ca ANAF să o poată controla? Nu
este aberant?
Interesantă este şi prevederea de la al. (5):
"Evidenţa contabilă a sumelor prevăzute la alin. (1) şi verificarea
respectării destinaţiei acestora revine compartimentului financiar-contabil
din cadrul Ministerului Justiţiei". Înţelegem de aici că atât evidenţa,
cât şi verificarea revine unui singur şi acelaşi compartiment al
instituţiei (MJ) care încasează şi cheltuie fondurile?
Art. 37-43 stabilesc cadrul de organizare
şi evidenţă a traducătorilor şi interpreţilor judiciari şi a activităţii
acestora:
- se stabileşte că traducătorul poate
funcţiona fie într-un birou individual de traducător, fie într-o societate
profesională, în asociere cu alţi traducători, având ca obiect unic de
activitate traducerea şi interpretarea judiciară; atât în cadrul
biroului, cât şi al societăţii, este interzisă angajarea de personal în
scopul efectuării de traduceri, dar poate exista personal administrativ.
Consecinţa acestor prevederi este, teoretic, bună: nu vor mai exista
firme de traduceri autorizate (conduse uneori de persoane fără studii
şi calificare în domeniu), intermediare între traducător şi beneficiarul
traducerii, iar traducătorii autorizaţi (judiciari) vor colabora
direct cu beneficiarii – notariate sau alte instituţii care au nevoie de traduceri
judiciare. De asemenea, SRL-urile de traduceri nu vor mai putea
solicita traducătorilor angajaţi / colaboratori să-şi pună ştampila de traducător
autorizat (judiciar) pe documente care nu au legătură cu sistemul
judiciar.
NOTĂ: Toate aceste
prevederi referitoare la organizarea traducătorilor judiciari NU vor duce la
dispariţia birourilor de traduceri, aşa cum greşit s-a înţeles în presă şi
în unele medii ale traducătorilor, nici nu presupun concedierea traducătorilor
autorizaţi angajaţi de acestea, aşa cum vehiculează unii patroni de firme
de traduceri. Ele sunt menite să asigure
traducătorilor autorizaţi (judiciari) independenţa şi demnitatea ce li
se cuvin, eliminând intermediarii dintre ei şi beneficiarii lor, precum
şi unele abuzuri ale birourilor.
Birourile şi
traducătorii lor – colaboratori
şi / sau angajaţi – vor putea în continuare să-şi desfăşoare activitatea de
traducere ca şi până acum, exceptând însă din această activitate
traducerile autorizate (judiciare) – rezervate traducătorilor judiciari.
De altfel, acest proiect de lege exprimă în mod explicit ceea
ce actuala lege prevede implicit, dar nu se respectă!
Viitoarea lege nu
interzice explicit traducătorilor autorizaţi (judiciari) să efectueze alte traduceri (neautorizate)
pentru birouri de traduceri sau alţi beneficiari. Singura restricţie în acest
sens este să NU îşi pună ştampila de traducător judiciar pe traduceri
nejudiciare. O restricţie legală normală şi firească, de altfel, care ar
trebui (să înceapă) să fie respectată.
De asemenea, în
proiectul de lege nu este prevăzută nicăieri vreo interdicţie a persoanei
fizice care deţine o autorizaţie de traducător autorizat (judiciar) de a
se constitui ca traducător neautorizat (sub formă de PFA, de exemplu,
sau cu contract individual de prestări servicii etc.) sau de a-şi înfiinţa o firmă
care să se ocupe, printre altele, şi cu traduceri (neautorizate).
- interesant este al. (3) al art. 37: "Traducătorul şi interpretul judiciar nu îşi poate exercita profesia, în
acelaşi timp, în mai multe forme de exercitare a acesteia." Adică nu poate fi şi
traducător individual, şi asociat într-o societate de traducători judiciari. Este
o interdicţie care încalcă drepturile omului. E adevărat, în sursa de
inspiraţie, de unde a fost luată această prevedere cu copy-paste (înlocuindu-se
"notar" cu "traducător"), se prevede acelaşi lucru. Probabil
asta înseamnă că această discriminare este în regulă (?)...
- exprimarea de la art. 37 al (5) este cel
puţin nelămuritoare: "Formele de
exercitare a profesiei de
traducător şi interpret judiciar se individualizează prin denumire, în
condiţiile stabilite prin regulamentul de aplicare a legii". Rămâne
de lămurit ce vrea să zică acest paragraf, după apariţia regulamentului. În
Legea Notarilor, de unde a fost extrasă această prevedere cu copy-paste (art.
5) este exact lămurit ce vrea să zică. Legea traducătorilor va avea însă nevoie
de lămuririle unui regulament.
- nefericite şi discriminatorii prevederi sunt
stipulate la art. 38, care obligă traducătorul, la înregistrarea în Registrul
traducătorilor să facă dovada spaţiului şi a dotării minime a biroului (în
condiţiile prevăzute de regulament, desigur). Deci, alte costuri obligatorii legate de aceste dotări
(cine stabileşte ce înseamnă dotări "minime"?). Legea-etalon (a
notarilor), sursa de inspiraţie a proiectului de lege pentru traducători, nu
menţionează o astfel de prevedere pentru notari. De altfel, nici o societate
înfiinţată în România nu depune la Registrul Comerţului o astfel de dovadă la
înregistrare. Încă o discriminare la mână! Mai mult, dacă până acum
înregistrarea consta în prezentarea la Tribunal cu actele şi ştampila, fără
alte cheltuieli aferente, din momentul intrării în vigoare a legii situaţia se
va schimba, pentru că, desigur, traducătorul va trebui să plătească o taxă care se va face venit la bugetul Uniunii.
Căci traducătorii autorizaţi (judiciari) nu se vor mai înregistra la tribunal,
ca până acum, ci la Uniunea Traducătorilor – sau cel puţin aşa se înţelege din art.
38, al (3) ("Dovada înregistrării se face cu certificatul
de înregistrare emis de către Uniune") – chiar dacă Registrul care
urmează a fi "înfiinţat" (art. 42), există deja şi este
ţinut de Ministerul Justiţiei. Iar dacă intervin modificări în activitatea
traducătorilor, ele trebuie, desigur, înregistrate, lucru pentru care se va
plăti o altă taxă, ce se va constitui
buget al Uniunii.
Art. 47 (1) g) cuprinde o prevedere interesantă, întrucât traducătorul urmează să
beneficieze "de asigurări sociale pe baza contribuţiei la sistemul
asigurărilor sociale de stat şi/sau la sistemul privat, în
condiţiile legii" – de verificat ce lege ar putea exonera o categorie
profesională de la plata obligatorie a asigurărilor către stat. Căci asta se
înţelege din folosirea cuvântului "sau". Deşi ar fi bine
pentru toată lumea (nu doar pentru traducători) să fie liberă să aleagă între
sistemul de stat şi cel privat sau să opteze pentru amândouă, legile actuale
obligă toate persoanele care obţin venit/profit să plătească la stat.
Litera h) a aceluiaşi articol (recunoaşterea vechimii în muncă pe perioada exercitării profesiei) este destul de ambiguă – în condiţiile în care traducătorul ar trebui să beneficieze de un noroc neverosimil ca să aibă de muncă în fiecare zi, să câştige din traducere permanent şi să plătească asigurarea de pensie o perioadă îndelungată, care să-i poată fi luată la socoteală ca "vechime în muncă". De altfel, "vechimea în muncă" se ia la socoteală în cazul angajaţilor, nu în cazul liber-profesioniştilor, iar traducătorul nu va putea avea calitatea de angajat (ca traducător judiciar), conform acestei legi.
Litera h) a aceluiaşi articol (recunoaşterea vechimii în muncă pe perioada exercitării profesiei) este destul de ambiguă – în condiţiile în care traducătorul ar trebui să beneficieze de un noroc neverosimil ca să aibă de muncă în fiecare zi, să câştige din traducere permanent şi să plătească asigurarea de pensie o perioadă îndelungată, care să-i poată fi luată la socoteală ca "vechime în muncă". De altfel, "vechimea în muncă" se ia la socoteală în cazul angajaţilor, nu în cazul liber-profesioniştilor, iar traducătorul nu va putea avea calitatea de angajat (ca traducător judiciar), conform acestei legi.
Art. 47, al. (2) – (6) tratează problema tarifelor ce urmează a fi practicate de traducătorii
judiciari, iar prevederile – mai detaliate decât ale actualei legi – sunt
binevenite. Se precizează, de pildă, că regimul de urgenţă – pentru care se
aplică o mărire de 50% - este de "până
la 48 ore de la înregistrarea cererii". Cu alte cuvinte, dacă un client
solicită o traducere mai devreme decât poimâine (nu alaltăieri, cum vor toţi de
obicei, başca la tariful normal), va trebui să plătească cu 50% în plus. O
prevedere de bun-simţ, care va mai lua din presiunea exercitată asupra
traducătorului, suportată de acesta la tarife de nimic. Mai puţin bună este
prevederea conform căreia tariful pentru interpretare simultană la cască va
creşte doar cu 75%, nu cu 100%, cum prevede actuala lege. Însă această
prevedere este compensată de o alta, care stipulează că "Onorariul cuvenit pentru serviciul de interpretare nu poate fi mai mic
de 300 lei" – al. (5)
Art. 49 enumeră
obligaţiile traducătorului. Printre altele, acesta este obligat să se
perfecţioneze continuu - (1), m) – ceea ce, în sine, e un lucru bun. Dar,
desigur, presupune costuri (căci
legea nu zice nicăieri că pregătirea profesională continuă va fi gratuită; de
altfel, alte detalii nu se dau – dar probabil dă bine ca prevedere legală). Este
binevenită explicitarea obligaţiei păstrării secretului profesional. Luăm
aici cunoştinţă şi de obligaţia plăţii taxei fixe
anuale către Ministerul Justiţiei, precum şi a "contribuţiilor
băneşti profesionale" – probabil taxele către Uniunea
Traducătorilor. Taxe care, evident, vor apăsa traducătorul, care – are, n-are de muncă – va trebui să plătească, sub sancţiunea
suspendării autorizaţiei, aşa cum s-a văzut mai sus (art. 30).
Lit. f) reiterează obligaţia traducătorului de a se prezenta "ori de câte ori este chemat" de către organele judiciare sau conexe (vezi şi art. 4). Cu alte cuvinte, traducătorul este obligat să stea non-stop în aşteptarea organelor judiciare, să-l cheme să traducă. (?!?!) Totul sub ameninţarea sancţionării cu încetarea calităţii de traducător, desigur.
Lit. f) reiterează obligaţia traducătorului de a se prezenta "ori de câte ori este chemat" de către organele judiciare sau conexe (vezi şi art. 4). Cu alte cuvinte, traducătorul este obligat să stea non-stop în aşteptarea organelor judiciare, să-l cheme să traducă. (?!?!) Totul sub ameninţarea sancţionării cu încetarea calităţii de traducător, desigur.
Art. 50 se
referă la examenul de reexaminare periodică, o dată la 6 ani – care (chiar
dacă nu e chiar pe placul unor traducători, ca şi cel iniţial, de dinaintea
autorizării) va aduce un plus de competenţă şi de calitate în
activitatea de traducere Problema principală
aici va fi tot de bani, de alte taxe de plătit. Al. (2) (Traducătorul
şi interpretul judiciar are dreptul de a se prezenta la cel mult două sesiuni
ale examenului de evaluare profesională periodică. Nepromovarea sau, după caz,
lipsa nejustificată la două examene de evaluare profesională periodică
consecutive atrage încetarea calităţii de traducător şi interpret judiciar sau,
după caz, a autorizării pentru limba străină de autorizare pentru care s-a
organizat examenul) este atât ambiguu, cât şi nedrept. Ambiguu
– pentru că nepromovarea sau neprezentarea atrage încetarea calităţii de
traducător sau a autorizării, după caz. După "care"
caz? Cine, ce şi cum stabileşte? Nedrept – pentru că nu ai voie să lipseşti
nejustificat decât de la o sesiune – dacă lipseşti şi la a doua eşti
sancţionat. Cine şi cum stabileşte absenţa justificată sau nejustificată?
Şi de ce ar fi absenţa sancţionabilă cu încetarea autorizării şi nu doar
cu suspendare? Probabil pentru ca traducătorul să reia de la capăt toate
procedurile de autorizare – inclusiv plata taxelor?
Art. 51. Al (1) e bun şi nu e bun,
depinde de punctul de vedere. El prevede faptul că traducătorul nu are voie
să traducă pentru el însuşi, nici pentru rudele şi afinii de până la gradul IV
inclusiv. Adică pentru un văr, de exemplu. Din punctul de vedere al familiei
traducătorului – şi, probabil, şi al traducătorului – această prevedere sigur
nu e bună. Cu alte cuvinte, "un traducător la casa omului" nu mai e
bun. Cât de constituţională este această prevedere rămâne de stabilit. Legea avocaturii, de pildă, nu prevede nimic
în acest sens (adică avocatul să nu aibă voie să-şi reprezinte o rudă) Cel puţin eu nu am găsit. Se poate pune aici o întrebare interesantă: se aplică
această prevedere şi în cazul prevăzut la art. 5, al (1)? Dacă – în cazul
unor limbi rare – nu există vreo altă "persoană de încredere" în
afară de un traducător care e rudă cu beneficiarul traducerii ce se întâmplă??
Al. (4)-(6) vin cu precizări explicite în sensul obligaţiei traducătorului de a nu-şi folosi autorizaţia / ştampila de traducător judiciar în alte scopuri prevăzute de lege, precum şi de a nu încredinţa nimănui specimenul de semnătură sau coli în alb. Întrebarea care se poate pune aici este: cum rămâne cu specimenul care trebuie depus la notar? Sau nu mai trebuie depus? De altfel, relaţia traducător-notar (mult discutată printre traducători) nu este avută în vedere deloc în această lege. În rest, prevederile sunt bune, pentru evitarea abuzurilor şi ilegalităţilor.
Al. (4)-(6) vin cu precizări explicite în sensul obligaţiei traducătorului de a nu-şi folosi autorizaţia / ştampila de traducător judiciar în alte scopuri prevăzute de lege, precum şi de a nu încredinţa nimănui specimenul de semnătură sau coli în alb. Întrebarea care se poate pune aici este: cum rămâne cu specimenul care trebuie depus la notar? Sau nu mai trebuie depus? De altfel, relaţia traducător-notar (mult discutată printre traducători) nu este avută în vedere deloc în această lege. În rest, prevederile sunt bune, pentru evitarea abuzurilor şi ilegalităţilor.
Art. 52-55 introduc
răspunderea – disciplinară, civilă şi penală a traducătorului. Un lucru care
în sine e bun – sub rezerva tuturor observaţiilor de mai sus. Şi de mai jos:
- pentru "nerespectarea dispoziţiilor legale cu privire la declararea şi plata impozitului pe veniturile realizate" (abatere disciplinară, art. 53, lit. i) există o instituţie a statului care se numeşte ANAF. Şi în sarcina căreia cade sancţionarea, în cazul abaterii.
- Interesant este că abaterile disciplinare sunt enumerate separat de sancţiuni, nefiind corelate (adică: pentru abaterea x se aplică sancţiunea y) – astfel că traducătorul care nu şi-a plătit impozitul, de pildă, poate fi sancţionat de două ori: o dată de ANAF şi o dată de MJ (poate chiar cu amendă de la 500 la 4000 lei, cf. art. 55, (1), b)?)
- pentru "nerespectarea dispoziţiilor legale cu privire la declararea şi plata impozitului pe veniturile realizate" (abatere disciplinară, art. 53, lit. i) există o instituţie a statului care se numeşte ANAF. Şi în sarcina căreia cade sancţionarea, în cazul abaterii.
- Interesant este că abaterile disciplinare sunt enumerate separat de sancţiuni, nefiind corelate (adică: pentru abaterea x se aplică sancţiunea y) – astfel că traducătorul care nu şi-a plătit impozitul, de pildă, poate fi sancţionat de două ori: o dată de ANAF şi o dată de MJ (poate chiar cu amendă de la 500 la 4000 lei, cf. art. 55, (1), b)?)
Art. 56-60 aduc
dispoziţiile finale şi tranzitorii, din care observăm că:
- traducătorii care sunt actualmente
autorizaţi devin automat traducători judiciari, fără a trece prin procesul
complicat (inclusiv examenul) de autorizare prin care vor fi nevoiţi să treacă noii
traducători judiciari – ceea ce, evident, este discriminatoriu faţă de aceştia
din urmă. E adevărat, actualii traducători vor trece prin "evaluare
periodică" – dar pentru aceasta se acordă un termen "cel mult"
10 ani. Cel mult 10 ani poate însemna şi 9 ani – timp în care poţi face pe
puţin 2-3 facultăţi şi nenumărate specializări. Cu alte cuvinte, ai timp să
înveţi, nu te poate prinde nimeni, vreme de câţiva ani, cu "mâţa în sac" că nu ştii limba
pentru care eşti autorizat (da, pot exista şi astfel de situaţii, de vreme ce autorizarea
se face pe bază de dosar şi în prezent nu-ţi verifică nimeni cunoştinţele de
limbă străină în domeniul juridic);
- traducătorii autorizaţi care în prezent
nu-şi exercită profesia sunt obligaţi să solicite "suspendarea calităţii"
de traducător în termen de 6 luni de la intrarea legii în vigoare – dar, evident, motivând "justificat".
Se pune aici întrebarea: dacă un traducător nu are decât o solicitare (de la
un organ judiciar etc.) într-un an calendaristic se cheamă că îşi exercită
profesia? Dar dacă se întâmplă să nu aibă nici una (cum se întâmplă adesea)?
- dacă traducătorii care nu-şi exercită
profesia nu solicită suspendarea, oricum aceasta se va face "de
drept", după 6 luni de la intrarea în vigoare a legii. Înţelegem de aici că vor fi verificaţi dacă
îşi exercită (sau nu) profesia toţi cei aprox. 37.000 de traducători. Rămâne totuşi
întrebarea: dacă eşti traducător autorizat şi n-ai fost solicitat niciodată
de organele judiciare (căci ştampila pe care ţi-ai pus-o pe alte documente, la
cererea biroului cu care colaborezi, nu se pune) va trebui în mod necesar să
fii suspendat de drept?
- din art. 59 aflăm cum va lua
fiinţă Uniunea Naţională a Traducătorilor şi Interpreţilor Judiciari din
România şi cum va face primul congres: MJ va convoca asociaţiile profesionale existente,
care în termen de 3 luni de la intrarea în vigoare a legii trebuie să
înfiinţeze Uniunea şi să facă şi Congresul. Un termen destul de scurt. Desigur,
din rândul acestor asociaţii se vor desemna şi organele de conducere ale UNTIJR,
inclusiv cele plătite (colegiile
directoare ale Camerelor)?
- Ministerul Justiţiei ia în seama sa cheltuielile legate de înfiinţarea, punerea
în funcţiune şi întreţinerea registrului informatic al traducătorilor
(echipamente informatice, software, personal), cheltuieli care vor fi suportate
din taxele colectate de la
traducători, desigur. De altminteri, un astfel de registru există, se află online pe site-ul MJ şi este absolut funcţional. Poate ar avea nevoie doar de ceva actualizări sau
de funcţii suplimentare, sau de alt aspect (un model aici),
însă în nici un caz nu sunt absolut necesare investiţii majore (cum se
pare că preconizează noua lege; de altfel, experienţa recentă în materie de
achiziţii de software de către stat nu este chiar pozitivă şi, prin urmare, achiziţionarea noului soft poate crea suspiciuni şi speculaţii)
- aflăm şi că "Lista cuprinzând
traducătorii şi interpreţii judiciari se comunică Ministerului Finanţelor
Publice, în vederea impozitării". După ce, desigur, toţi traducătorii
şi interpreţii judiciari s-au înregistrat deja la Finanţe (conform art.
38, al. (2), căci altfel nu şi-ar fi obţinut autorizaţia!
____________________________
____________________________
V-as ruga sa studiati practica internationala si comunitara cu privire la modul in care traducatorii din Europa certifica traducerile realizate. Nu intelegem de ce un traducator nu poate autoriza o traducere de diploma, daca omul o foloseste ca sa se angajeze. Nu intelegem de ce traducatorul nu mai poate autoriza o brosura tehnica pentru a fi depusa la o licitatie. Mai mult, legea IMPUNE ca traducatorii autorizati (judiciari) sa nu desfasoare activitati in afara biroului individual/ societatii profesionale. Ce se intampla cu multinationalele care au numerosi traducatori autorizati angajati pentru a traduce actele interne, intrucat externalizarea ar implica costuri mult mai mari? Evident, daca oamenii aceia isi vor pierde capacitatea de a aplica stampila pe actele traduse de ei, acestia vor fi concediati. Nicio multinationala nu o sa ii tina angajati doar pentru ca stiu o limba si nu isi pot autoriza traducerile, IN BAZA LEGII. O alta chestiune... reexaminarea periodica? Ne uitam cumva limba? Daca practici zilnic aceasta minunata activitate, este logic ca ZILNIC INVETI CUVINTE NOI, deci, evident, te PERFECTIONEZI. De ce sa mai platim pentru reexaminare? Daca ne suspendam activitatea, e logic sa ne reexamineze cand vrem sa ne reluam activitatea, altfel nu. Sau ma rog, doar ca sa mai platim niste taxe, ar avea sens. Un traducator care isi ia diploma la terminarea facultatii, si practica pana la 70 de ani, ar trebui reexaminat de 8 ori. De 8 x taxe. De dragul statului.
RăspundețiȘtergereReglementările în Europa variază de la aproape nici un fel de reguli la reguli foarte stricte - inclusiv reexaminare periodică.
Ștergere"Multinationalele care au numerosi traducatori autorizati angajati pentru a traduce actele interne" se cam situează în afara legii - a celei actuale, în vigoare, care specifică în mod clar pentru ce autorizează MJ traducătorii.
De altfel, MJ a dat publicităţii şi o precizare (aici http://www.just.ro/Sectiuni/Comunicate/Comunicate2014/Comunicate2015/27ianuarie2015/tabid/2966/Default.aspx ) Se menţionează în încheiere:
"În practică, însă, s-a extins, în mod nejustificat, sfera serviciilor care constituie servicii de interpretare şi traducere autorizată în accepţiunea Legii nr. 178/1997, ajungându-se să se solicite şi să se presteze servicii de interpretare şi traducere în baza autorizaţiei eliberate de către Ministerul Justiţiei şi în alte scopuri decât cele reglementate de către legiuitor, menţionate mai sus."
Într-o anumită măsură (redusă, însă), acest proiect încearcă să pună traducătorul autorizat (judiciar) pe picior de egalitate cu notarul (un lucru bun în sine, îndelung solicitat de unii traducători autorizaţi). Există undeva un notar angajat pe post de notar? Presupun că nu (sau, mă rog, conform legii nu ar trebui să existe).
ȘtergereProblema (una dintre probleme) este faptul că multe aspecte legate de activitatea de traducere autorizată şi de relaţia traducător-notar rămân încă reglementate de Legea Notarilor. Proiectul acesta nu asigură o independenţă reală traducătorilor, ba, în multe puncte, chiar o restrânge. De exemplu: adio muncă de la domiciliu, hello birou individual minim dotat! Nu mulţi traducători şi-ar putea asigura un astfel de birou DOAR din traduceri autorizate
exista multi înca
Ștergerepăcat de atâta timp pierdut pe o analiză destul de superficială şi care deja a circulat de a treia zi de după aflarea veştii cam pe toate conturile FB
ȘtergereAş fi deosebit de încântată dacă m-aţi îndruma către o analiză mai detaliată şi mai profundă. Vă aştept cu un link aici către o analiză mai bună. Mulţumesc!
ȘtergereAtrag atentia si asupra faptului ca Ministerul Justitiei se bazeaza pe mai mult decat exista in realitate. In evidentele Ministerului Justitiei exista INCA traducatori care au decedat de ani de zile, precum si traducatori care au emigrat de peste 10 ani si nu mai activeaza in acest domeniu. Daca Ministerul Justitiei, asa cum a fost el platit din bugetul de stat pana acum, nu e in stare sa-si actualizeze propriile evidente, poate o va face capusa-Uniune... Din oameni platiti SUPLIMENTAR fata de personalul Ministerului Justitiei.
RăspundețiȘtergereFoarte bună observaţie!
ȘtergereDragi colegi,
RăspundețiȘtergereAsociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor organizeaza vineri, 30 Ianuarie 2015,intre orele 10 – 14, un miting de protest impotriva ingradirii drepturilor traducatorilor si interpretilor autorizati.
Mitingul de protest va avea loc in fata sediului Ministerului Justitiei, pe strada Apolodor, nr 17,Sector 5, Bucuresti.
Va rugam sa veniti intr-un numar cat mai mare, sa aratam tuturor ca suntem uniti si vom lupta pana la capat impotriva acestor abuzuri si nedreptati la care suntem supusi prin asa zisul proiect de lege pentru tarducatori si interpreti
Va multumim si va asteptam vineri la protest.
Va stam la dispozitie pentru orice informatie suplimentara.
Cu stima,
George Papadopol, Presedinte
Asociatia Profesionala a Interpretilor si Traducatorilor
Telefon: 0722-353145
Email: office@apit.ro
www.apit.ro
Aţi omis din analiză următorul aspect. Proiectul de lege interzice utilizarea calităţii de traducător judiciar pentru alte traduceri decât cele care sunt supuse procedurii de legalizare notarială a semnăturii traducătorului. Însă legiuitorul omite faptul că alte instituţii ale statului, precum autorităţile fiscale solicită în cadrul inspecţiilor fiscale ca pentru înscrisurile redactate în limbi străine (de exemplu contracte, facturi) să fie puse la dispoziţie traduceri efectuate de un traducător autorizat. Cum traducerile după acest tip de înscrisuri nu pot fi supuse procedurii de legalizare notarială a semnăturii traducătorului (prin prisma regulamentului de aplicare a legii notarilor publici), iar viitorul traducător judiciar nu va avea voie să traducă astfel de înscrisuri folosind calitatea de traducător judiciar, rezultă ca acest fel de traduceri nu vor putea fi efectuate de absolut nimeni, cu toate neajunsurile care rezultă de aici, respectiv imposibilitatea desfăşurării inspecţiilor fiscale.
RăspundețiȘtergereAlt aspect important este că viitorul traducător judiciar nu va putea efectua altfel de traduceri decât cele judiciare decât printr-o altă formă de organizare. Opţiunile posibile ar fi PFA (înregistrată la Registrul Comerţului) sau o societate comercială (SRL). Actualul traducător autorizat desfăşoară o profesie liberă, iar actualele prevederi nu permit unui persoane care desfăşoară o profesie liberă să fie în acelaşi timp şi persoană fizică autorizată, cu atât mai mult cu cât desfăşoară acelaşi tip de activitate (traduceri). Rezultă de aici că singura formă de organizare pentru a putea efectua şi alte traduceri este o societate comercială (SRL), ceea ce pune foarte multe piedici în calea traducătorului care nu are suficiente venituri care să justifice această formă de organizare şi îi restricţionează totodată libertatea de a-şi alege forma de desfăşurare a activităţii. Normal ar fi să nu se îngrădească dreptul traducătorului judiciar de a efectua alt tip de traduceri, cu atât mai mult cu cât din punct de vedere fiscal statul nu are decât de câştigat, prin prisma impozitelor achitate atât pentru veniturile obţinute din traduceri judiciare, cât şi pentru cele din traduceri de altă natură.
Înseamnă că vor fi modificate regulamentele autorităţilor fiscale. Probabil că va trebui modificată şi legea notarilor, care le permite acestora să efectueze traduceri, şi regulamentul, care le permite să angajeze traducători autorizaţi. Poate urmează a fi modificate şi alte legi şi regulamente? Dar oare s-o fi gândit cineva la asta?
ȘtergereÎn ceea ce priveşte formele de organizare: nu am cunoştinţă ca legea să interzică faptul de a fi şi traducător autorizat, şi PFA, şi chiar şi să aibă un SRL în acelaşi timp, dacă doreşte. Se poate să-mi daţi un link către o sursă? E prima dată când aud asta.
Oricum, dacă se adoptă legea asta, mi se pare că un SRL e floare la ureche pe lângă un "birou individual de traducător" - care va presupune în final mai multă bătaie de cap decât o firmă
Da, vor trebuie modificate o serie de prevederi cu care se va intersecta noua lege. Însă din termenul foarte scurt acordat pentru dezbaterea publică se subînţelege că statul se grăbeşte să adopte legea, ceea ce va face dificilă corelarea în timp util a tuturor prevederilor incidente. Din păcate statul se află în întârziere evidentă şi cu alte obligaţii pe care şi le-a asumat faţă de traducători (de ex. neindexând anual tarifele cu care sunt plătiţi traducătorii autorizaţi, în prezent fiind aplicabile tarife din 2009).
ȘtergereCât priveşte incompatibilitatea între o persoană care desfăşoară profesii libere şi o persoană fizică autorizată, nu am reuşit să găsesc un punct de vedere clar, însă chiar Ministerul Justiţiei menţionează în recentul comunicat privind proiectul de lege tot varianta unei societăţi. Poate ştiu ei ce ştiu, de vreme ce nu au menţionat şi opţiunea unei PFA, mai ales că PFA este forma cea mai la îndemână pentru un traducător. Varianta înfiinţării unei microîntreprinderi pentru restul de traduceri nu ar pune probleme de compatibilitate, însă este improbabil ca un traducător cu venituri modeste/oscilante să îşi permită să lucreze în paralel şi într-o astfel de formă de organizare, întrucât o microîntreprindere presupune o serie de dezavantaje. Pe lângă costurile mai mari (de ex. plătirea unui contabil autorizat), intervine şi inconvenientul de a nu putea beneficia de veniturile încasate decât numai după distribuirea dividendelor după încheierea exerciţiului financiar, adică în anul următor sau, alternativ, prin plata unui salariu în urma angajării propriei persoane pe microîntreprindere, cu toate contribuţiile obligatorii aferente (angajat şi angajator).
Graba strică treaba, vorba aceea. Oricum, NU se poate numi "dezbatere publică" faptul de a afişa pe site-ul ministerului un proiect de lege pe 15 ian., cu termen de încheiere a dezbaterii pe 30 ianuarie.
ȘtergereEu am pierdut cu analiza de mai sus două zile: o zi am citit proiectul şi mi-am făcut nişte adnotări pe fiecare prevedere, a doua zi am elaborat analiza, inclusiv cu documentare în privinţa altor legi şi reglementări în materie. Este evident că, pentru a te pune bine la punct cu noile prevederi (66 de articole, pe 32 de pagini) îţi trebuie timp. Apoi, pentru adnotări, observaţii, corelări cu alte legi – alt timp. Şi pentru a formula un punct de vedere, de supus unei dezbateri, iar îţi trebuie un timp oarecare. După aceea, strângerea tuturor punctelor de vedere într-un singur loc durează durează şi ea. După care, teoretic, ar trebui începută dezbaterea, analiza tuturor punctelor de vedere, dialog, discuţii, poziţii oficiale de o parte şi de alta... Două săptămâni sunt praf în ochi. Chiar şi 3 săptămâni (că văd că s-a prelungit termenul).
Apropo de "dezbatere", NU există nicăieri o secţiune pe site-ul MJ pentru dezbaterea PUBLICĂ a proiectului (sau n-am găsit-o eu?). Cine are observaţii, trimite o scrisoare sau un mail la MJ. Cu greu se poate spune că asta înseamnă "dezbatere publică".
În privinţa organizării, funcţionării şi evidenţei traducătorilor autorizaţi: proiectul ăsta de lege este luat în mare parte cu copy-paste din legea notarilor. Intenţiile au fost, presupun, bune, avându-se în vedere un statut al acestor traducători egal cu cel al notarilor. Dar "drumul spre iad e pavat cu intenţii bune". NU se ţine seama de realitatea efectivă. Notarii au o poziţie consolidată în timp (şi chiar beneficiază de o oarecare continuitate instituţională încă din vremea regimului comunist).
O Uniune a traducătorilor ar fi, teoretic, bună, cu tot cu Camerele aferente şi cu toate reglementările stricte de organizare – pe modelul notarilor. Practic, însă, în momentul ăsta este o utopie. O altă formă fără fond care nu va da roade - roade pozitive pentru traducători (şi nici chiar pentru beneficiari). Foarte mulţi traducători lucrează de acasă. Majoritatea nu îşi vor putea permite un "birou individual" în condiţiile impuse de lege. Tare mult aş vrea să ştiu pe cine va avantaja legea asta – în afară de o mână de oameni din conducerea Uniunii, care vor fi plătiţi, plus alţii ce vor face parte din personalul auxiliar şi, eventual, câţiva traducători "privilegiaţi" ai organelor judiciare.
Efectul va fi de bumerang. Din cei "jdemii" de traducători autorizaţi vor rămâne câteva mii, pe umerii cărora va apăsa un întreg aparat birocratic. Din punct de vedere financiar toată această construcţie nu va fi viabilă. Dar, pe de altă parte, sunt sigură că statul va găsi o soluţie să hrănească acest aparat – cu sau fără contribuţia financiară a traducătorilor.
Birourile de traducere nu pot supravietui fara traduceri autorizate/legalizate.Cel mult 30% sunt traduceri simple.Este absolut normal in economia de piata sa existe intermediari, toata lumea are de castigat, pentru ca birourile de traducere realizeaza banalul proces al intalnirii dintre cerere si oferta. Orice traducator care are mai mult de lucru incepe sa dea si colegilor cand nu mai poate traduce doar el - si atunci tot intermediar se numeste. Un traducator nu plateste 800-1000euro pe luna chirie sa aiba sediu central, unde sa se concentreze traducerile doar pentru sine. Acest lucru nu este fezabil din punct de vedere economic. Cand 90% dintre birourile de traduceri vor da faliment, dumneavoastra va trebui sa investiti in marketingul propriilor servicii, cheltuieli deloc neglijabile(chirii,salariile unor persoane care sa ajute,reclama platita Google si sau Facebook, mentenenanta site, SEO). Un singur traducator nu va castiga niciodata suficient de mult incat sa-si permita astfel de lucruri.
RăspundețiȘtergerePentru firma mea lucreza cca 20 colaboratori externi, fiecare castigand lejer un venit suficient de bun ca sa stea linistiti acasa sau sa isi ia vacanta cand le convine. Atunci cand nu le voi mai da de lucru,vor trebui sa-si gaseasca clientii direct din sufrageria proprie - va dati seama ca acest proiect este sortit unui esec total.
Un singur traducător nu va câştiga niciodată suficient de mult încât să-şi permită un birou individual de traducător în condiţiile acestei preconizate legi. De altfel, nici în condiţiile legii actuale. Sistemul (indiferent că vorbim de cel de stat sau cel particular) este de aşa natură încât cred că niciodată traducătorul (autorizat sau nu) nu va putea să trăiască decent din munca lui. Colaboratorii dvs. sunt nişte norocoşi.
Ștergere